登入  English

期刊論文

期數 第24期 執編:林芳玫 
篇名 重寫與重述:從《傀儡花》到 Puppet Flower 
作者姓名 陳榮彬 
頁碼 55-77 
摘要 以研究世界文學(World Literature)著稱的學者大衛.達姆洛許(David Damrosch)曾說,原著與譯本是截然不同的文本,因為在翻譯過程中原文可能會有所折損,也可能會有新的收穫——例如,被放進一個新的脈絡去論述。另外,翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)也認為,譯本在被放入某個叢書後,也可能讓這個譯本的定位有所改變。本論文的研究對象是台灣小說家陳耀昌代表作《傀儡花》的英譯本Puppet Flower,聚焦在英譯本書名、〈前言〉、〈作者序〉、書中重要角色清單(list of principal characters)、譯註、地圖與照片、詞彙表等側文本(paratext)來說明,為何Puppet Flower雖是《傀儡花》的譯本,但兩個文本對於讀者來講可能相當不同。這兩本書不但章名不同,篇章結構也經過重新調整,而據作者表示,這是為了讓英文讀者更能接受而進行的改變。然而,因為作者的堅持,在改變之餘,Puppet Flower仍然透過某些策略而盡可能保留了史實的精確性。另外,由於Puppet Flower是隸屬於哥倫比亞大學出版社「來自臺灣的現代中國文學」叢書(Modern Chinese Literature from Taiwan),更加凸顯了這本小說對於「原住民」、「族群多元性」等主題的重視。最後要強調的是,透過Puppet Flower的案例可以清楚看出,翻譯是「重述」(retelling)的契機,讓我們可以用另一種方式來重塑某個故事。 
關鍵字 《傀儡花》、Puppet Flower、側文本、「來自臺灣的現代中國文學」叢書、 翻譯與重述 
附加檔案 檔案下載