登入  English

期刊論文

期數 第16期 
篇名 〈Chinese Names of Streets in Penang〉內底ê語言現象kap文化語詞 
作者姓名 王桂蘭 
頁碼 1-48 
摘要 〈Chinese Names of Streets in Penang〉是Lo Man Yuk佇1900年發表佇《Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society》頂頭ê資料,重點是咧記錄檳城ê路名。檳城主要ê使用語言是福建話,除了漢字,嘛用「白話字」來標記百若冬前檳城福建話ê讀法。咱對這份資料會使看著一寡仔語言現象,親像毋但有漳州腔、廈門腔ê特色,嘛有「角美腔」。彼當陣ê福建話面對馬來話,有製造新詞ê能力。吸收外來語詞ê策略是「譯音法」kap「音兼意譯法」。親像「Ara Kuda」直接吸收做「亞刺古打」À-lah kú-tá,這是「譯音法」。「Carnarvon Lane」對應做「Kampong inside」,「Kampong」是馬來話「庄頭」ê意思,福建話共寫做「鑑光內」Kàm-kong lāi,是共Kampong照音翻譯了後,才加上福建話表示佇內部ê「lāi」來形成新ê詞。這是「音兼意譯法」。路名的號名kap生活經驗、族群有關係。「人」是文化ê創作者,佇遮欲討論ê文化語詞,是以「人」做中心,分做「穡頭」、「族群、方言群」、「公司、組織」、「宗教」kap「人名」這五種類型。舉例來講,親像有「打石街」Phah chióh ke、「潮洲街」Tiô-chiu ke、「姓陳公司」Si^n Tân kong-si、「觀音亭前」Koan im têng chêng、「亞貴街」A kui ke這寡文化詞彙。本文主要欲按〈Chinese Names of Streets in Penang〉這份資料了解19世紀檳城福建話ê語言現象kap文化語詞。遮ê語言、文化語詞會使予咱對檳城華人ê生活有koh較濟ê了解。 
關鍵字 檳城、白話字、路名 
附加檔案 檔案下載