針對高雄捷運輕鐵列車內底「輕鐵」tsit个詞毋用台語tsit件代誌,本系做一个台灣語文專業ê學系,有阮ê社會責任,所以提出下面ê呼籲kah聲明

[台文版](下底有中文版)

針對高雄捷運(下面簡省做「高捷」)輕鐵列車內底「輕鐵」tsit个詞毋用台語tsit件代誌,本系做一个台灣語文專業ê學系,有阮ê社會責任,所以提出下面ê呼籲kah聲明。

一、根據《大眾運輸工具播音語言平等保障法》kah《國家語言發展法》,高捷應該愛照法律kā台語放送做hōo好tsiah著。

二、高雄市政府捷運工程局(下面簡省做「工程局」)回應講「light rail」是外來語,毋免刁工翻譯做台語。毋過外來語透過翻譯tsua̋nn變普及是真四常ê代誌,華語「輕軌」tsit个詞嘛是uì新詞來–ê,用台語放送根本to袂有誤解kah無利便ê問題。

三、台語表達「light rail」ê詞彙早就有–ah。譬論:台北淡海輕鐵放送就是用「輕鐵」(khin-thih)tsit个詞;公視台語台、台視台語新聞、華視台語新聞嘛有用「輕鐵」、「輕便鐵路」(khin-piān thih-lōo)等等ê稱呼。閣再講,車內to猶有別个語言ê放送–leh,工程局佇tsit个詞無beh採用台語ê理由並無成立。

四、台語自來就是台灣實質上ê共通語,因為錯誤ê語言政策造成台語緊猛teh流–去。咱國佇2018年有通過《國家語言發展法》,政府、公部門著愛實踐tsit部法律ê立法精神,踮逐層面hōo台語出聲,用新詞稱呼新ê事物尤其是要緊ê工課。

本系呼籲高捷愛趕緊將台語放送內底用華語播音ê「輕軌」tsit个詞改做台語「輕鐵」。交通主管機關嘛愛全面檢查、協助確保全國公共運輸攏有正確ê台語放送。

國立台灣師範大學台灣語文學系


[中文版]

針對高雄捷運(以下稱「高捷」)輕軌列車內「輕軌」一詞之播音不使用台語一事,本系基於台灣語文專業,為善盡社會責任,有以下呼籲及聲明。

一、根據《大眾運輸工具播音語言平等保障法》及《國家語言發展法》,高雄輕軌的播音應依法完善台語廣播。

二、高雄市政府捷運工程局(以下稱「工程局」)回應指「輕軌」為外來語,不需刻意翻譯成台語,但外來語透過翻譯而普及乃是常態,華語的「輕軌」一詞即為一例。認為台語播音會造成誤解和不便實屬多慮。

三、台語表達「輕軌」之詞彙早已存在,如:台北淡海輕軌播音使用「輕鐵」(khin-thih)一詞;公視台語台、台視台語新聞、華視台語新聞中也有「輕鐵」、「輕便鐵路」(khin-piān thih-lōo)等稱呼,且車內仍有其他語言的廣播,工程局不採用台語稱呼「輕軌」之理由並不成立。

四、台語過去長期為台灣實質上的共通語,但錯誤的語言政策造成台語快速流失。我國已於2018年通過《國家語言發展法》,政府、公部門應實踐該法之立法精神,於各層面實踐台語,使用新詞稱呼新事物尤為重要之一環。

本系呼籲高捷應立即將台語播音中以華語發音的「輕軌」一詞改為台語「輕鐵」。交通主管機關並應全面檢視、協助確保全國公共運輸有正確之台語播音。

國立台灣師範大學台灣語文學系

  • Post author: